https://kursuskerja.org/

Wat Fransen bedoelen als ze ‘bof!’ of ‘bah!’ zeggen – en waarom het méér betekent dan je denkt

Wat Fransen bedoelen als ze ‘bof!’ of ‘bah!’ zeggen – en waarom het méér betekent dan je denkt

4 min read
Wat Fransen bedoelen als ze ‘bof!’ of ‘bah!’ zeggen – en waarom het méér betekent dan je denkt

Wat Fransen bedoelen als ze ‘bof!’ of ‘bah!’ zeggen – en waarom het méér betekent dan je denkt

Stel je voor: je vraagt je buurman in Frankrijk of hij een leuke vakantie heeft gehad. Hij haalt zijn schouders op, maakt een soort schamper geluid—‘bof’—en kijkt weg. Is hij teleurgesteld? Onbeleefd? Of gewoon eerlijk? Als Nederlander of Vlaming is het soms lastig in te schatten wat zo’n uitroep eigenlijk betekent. Maar juist in dit soort kleine reacties glipt veel verborgen taalgevoel en cultuur door.

Meer dan alleen een geluidje

Franse uitroepen zoals ‘bof’, ‘bah’, ‘oh là là’ en ‘ben oui/non’ lijken op het eerste gezicht gewoon klankwoorden, iets tussen een zucht, een bezwaar en een gedachte in. Toch zit er vaak meer in dan je denkt. Ze geven niet alleen iets prijs over wat iemand denkt, maar vooral over hoe hij zich wil positioneren: afstandelijk, gereserveerd, kritisch, of juist relativerend.

Neem ‘bof’. Letterlijk valt het bijna niet te vertalen. Het klinkt als een zachte plof met de lippen. Je hoort het wanneer iemand niet enthousiast is, maar het ook niet erg genoeg vindt om zich druk over te maken. Bijvoorbeeld:

“Ça a été ton week-end?”
“Bof… il a plu tout le temps.”

Het is niet hetzelfde als “nee” of “vreselijk”. Het is eerder: ik zie het nut er niet van in om enthousiast te doen over iets wat gewoon matig was. Er zit ook vaak iets fatalistisch in.

De Franse aarzeling: ‘bah’, ‘ben’, ‘euh...’

Even iets anders: Franse mensen zeggen zelden direct ‘nee’. Hoe vaak ik al niet heb gehoord: “Bah… je sais pas.” Dat klinkt als twijfel, maar het ís meestal gewoon nee. ‘Bah’ hier is een soort voorzichtige buffer—niet te hard van de toren blazen, niet stellig zijn als je dat kunt vermijden.

Een klassieker is ook ‘ben non’ of ‘ben oui’: een combinatie van ‘eh’ en ‘nou’. Probeer het uit: ‘Ben non’ heeft iets verontschuldigends, alsof je zegt: “Sorry hoor, maar volgens mij zit je ernaast.”

Een gesprek over plannen bijvoorbeeld:

“On se retrouve à sept heures ?”
“Bah non, c’est trop tôt pour moi.”

Niet onbeleefd. Gewoon Frans.

Emotie wordt voorzichtig gedoseerd

Het viel me vooral op hoe Fransen hun emotionele reacties vaak met een demper serveren. Niet omdat ze ongeïnteresseerd zijn—integendeel—maar omdat overdreven enthousiasme al snel als ‘américain’ wordt gezien. ‘Oh là là’, bijvoorbeeld, gebruikt een Fransman zelden op een verheven toon. Wij denken al snel aan romantisch drama of blije verrassing. Maar in de praktijk klinkt het vaak als vermoeidheid of misprijzen:

“Il a encore oublié son portefeuille ? Oh là là…”

Een collega hoorde ik eens op zo’n toon ‘oh là là’ zeggen toen ze een slechte powerpoint zag. Rustig, neutraal, bijna vermakelijk gelaten.

Context is alles

Het mooie (en verwarrende) aan deze uitroepen is dat ze pas echt betekenis krijgen door de situatie. ‘Bof’ met een glimlach is iets heel anders dan ‘bof’ met hangende schouders. De toon, het moment, de blik: ze kleuren het woord.

Wat het lastig maakt als niet-Franstalige, is dat een letterlijke vertaling je vaak op het verkeerde been zet. Vertaal ‘bof’ niet als ‘mwah’ en denk dat je het snapt. Want in sommige contexten kan ‘bof’ ook betekenen: ‘ik heb er geen zin in, maar ik durf dat niet rechtuit te zeggen’. Of gewoon: ‘geen mening, laat me met rust’.

Wat je kunt doen (en niet doen)

Het helpt om eerst te luisteren naar hoe mensen het gebruiken, vóór je het zelf inzet. Zelf probeer ik de toon en timing na te bootsen, niet de vertaling. Een verkeerd geplaatste ‘bof’ kan al snel overkomen als desinteresse, terwijl een goed getimede ‘oh là là’ je opeens als heel invoelend laat overkomen.

En als je twijfelt? Vraag het gewoon. “Wat bedoel je eigenlijk precies met ‘bof’?” Vaak leidt zo’n vraag tot een lach én een klein taalcollege. Want Fransen praten verrassend graag over hoe ze dingen zeggen. Als je er oprecht in geïnteresseerd bent, tenminste.

De Franse mindset in één uitroep

Waar het op neerkomt: deze uitroepen zijn geen losse klankjes, ze zijn expressies van een manier van in het leven staan. Wat ingehoudener, wat bedachtzamer, iets meer vanuit observatie dan expressie. Geen grootse gebaren, maar kleine codes. En juist omdat ze zo klein zijn, zeggen ze zoveel.

Share this article:

Related Posts